「話を聞かない男、地図が読めない女」

いまさら読んでる。文章が翻訳なので読みにくい。翻訳者の訳し方の問題もありそうだ。無駄な文が多すぎて、本来ならあの厚さの4分の一ぐらいに出来そうな内容だ。
あと、トランスジェンダーの自殺率が5人に1人と書いてみたり、3人に1人とかいてみたり、前後で言ってる事ちゃうやん、っていうとこも多い。パラパラッと簡単に読むものかもしれない。
女が地図を読むのが苦手とか、右左を間違えるのは、確かに僕も実感がある。男で右左をいい間違える人はあまり見たことがないが、女の子では2,3度そういう経験があった。