韓国語のお勉強

2004年3月から2005年3月までの韓国留学後、2005年7月から11月まで韓国芸能ニュースの翻訳した以外、何も勉強してないからどんどん忘れてる。2005年春のハングル検定1級を受けたんだけどさっぱりわからなくて挫折。夏の韓国語能力試験6級(最上級)は、翻訳のアルバイトの成果か何とか受かったんだけど正直自分の感覚では最上級に受かるようなレベルじゃない。韓国のニュース見ても聞き取れないし。ドラマも大体は分かるけど聞き取れないところがかなりある。友達との会話なら問題ないんだけど、仕事で使うとなるとちょっとなぁ。通訳できるようになるには、かなりの勉強が必要。発音もどんどん悪くなってるらしい。

こちらのニュース記事でも見てちょっとお勉強してみようっと。

小中高生11人、慰安婦問題めぐり東京で抗議デモ

一番左の男の子が持ってるプラカード
「일본때문에 아픈 상처 사과로 치료해라」→「日本のせいで 痛い傷 謝罪で治療しろ」
文末の「〜해라」は、年下に向かって言う時や喧嘩の時に言うような結構きつい言い方。

真ん中の男の子が持ってるプラカード
「일본이 저지른 짓」→「日本が犯したこと」
直訳は難しい。「저지르다」は「やらかす、しでかす、犯す」など悪事や失敗などやってはいけないことを「する」というときに使うようだ。例:「돌이킬 수 없는 실수를 저질렀다.」→「取り返しのつかない過ちを犯した。」
この「저지르다」は르変格活用であることにも注意。「모르다(知らない)」と同じね。「아/어」が後ろに来ると、「르」が「ㄹ+라/러」になる。「모르다」なら「몰라요(知らないよ)」 「몰랐다(知らなかった)」
「짓」も基本韓国語だが日本語にぴったり来る言葉が無い。「行動、しぐさ、ふるまい」などを指す。
「그런 짓은 하지 말라.」→「そんなことはするな。」

他の子の持ってるのは途中が隠れてたり、小さすぎてよく見えない。一番右の女の子が持ってるプラカードには漢字で「謝罪!賠償!」と書いてある。2ちゃん辺りに燃料投下してることに彼女は気づかないだろう。
それにしてもわざわざ敵国まで来てデモするのに、自国の言葉でプラカード作る意味って・・・日本人が日本語でプラカード書いて韓国でデモやっても、日本語のできる韓国人は結構いるから或る程度効果はあるだろうけど、日本で韓国語分かる人なんて・・・ほとんど在日じゃん。。。ちなみに俺は両親、祖父母全員日本人ですが。まずは日本語で書かないと伝わらないと言うことを周りの大人が教えてあげないとね。