韓国語メモ

ただ今翻訳中。

「전달」は漢字直訳すれば「伝達」なのだが、文脈的にちょっと不自然なところがあるので調べてみたら、「配信」と訳すべきところだった。「配信」の直訳で「배신」という文字面を見て納得した。この「배신」という言葉は、同音異義語で「背信」という言葉のほうが韓国語ではメジャーなのだった。そう、「裏切り」というときも全部「배신」。悪いイメージの言葉なので代わりに「전달」を使うのね。
派生語で「裏切り者」は「배신자」。
「裏切る」は「배신하다」。

「재차」は文脈から「在車」かと思ったら漢字は「再次」で、「2回目」とか「再度」「再び」と訳されるところだった。

「있다」の誤字で「잇다」と書いてあるところがあった。「있다」は「いる、ある」で、超基本単語。「재미있다」「밋있다」でそれぞれ「面白みがある→面白い」「味がある→美味しい」となるので知ってる人も多い。
一方「잇다」は結構マイナーだ。初級会話ではあまり使わない。意味は「結ぶ、繋ぐ、継続する、継ぐ」。「대를 잇다」で「代を継ぐ、後を継ぐ」というような意味。